Contando desesperadamente los días para que sea ya 15 de septiembre... porque sí, hay que celebrar un aniversario más
(voz random: sí, del grito de Independencia!)
Del qué? Naaaaa, hablo de que ya son 7 años desde el debut de NEWS! No les emociona tanto como a mi? Ya ordenaron el disco? Planean tener solo la versión pirata? Sinceramente no me molesta, los que somos pobres no siempre tenemos otra opción... (yo intentaré pedirlo en una tienda que maneja cosas desde japón.)
Bueno ya, divago demasiado para llevar tanto tiempo sin poner nada por aqui... pero es que aunque supuestamente no iba a hacer nada interesante en vacaciones terminé de viaje las últimas 2 semanas, además de que ya empezaron las clases y mi inútil servicio social de nuevo...
Pero hey! Resulta que mi amiga ya se volvió igual de fan obsesionada con NEWS que yo y ya tengo con quien hablar todo el día de pendejadas necedades.
Y bien, entre tantas chácharas y tonterías que he encontrado en estos días me entró la curiosidad por intentar traducir los nombres de los chicos...e intentar asignarles un apellido congruente en español para ver si me cambio el mío, y como después de 2 horas ya me había hartado por no encontrar traducción de los kanjis dije "A la verch, vamos a ver en San Google si alguien lo sabe".... y resulta que sí! XDDD
Así que, directamente de nuestras amigas de baka-vaca (por Johnny que amo a estas tías y sus ocurrencias XD) he aquí la traducción de los nombres de los NEWS!
Yamashita Tomohisa: 山下智久
Bajo la montaña, la sabiduría es duradera
(Y yo BAJO ESA MONTAÑA sí me quedo... XDD)
Y qué es lo que se forma al pie de las montañas? Un "Valle"! XD
Tegoshi Yuya: 手越祐也
La mano que sobresale, es de ayuda
(Tegoshi, para qué utilizas esa mano? XDDD)
No sé... Palma, tal vez? Por ahí supe que igual existe el apellido Mano en España, pero no me convence...
Masuda Takahisa: 増田貴久
Al incrementar el campo de arroz, queda precioso y duradero
(Y más a los ojos de Massu si de comida se trata)
Si el campo incrementa... se vuelve plural y es Campos, no? XD
Nishikido Ryo: 錦戸亮
La puerta bordada, es clara
**Corrección en la traducción: “Nishikido” significa literalmente “Puerta del Honor”; es un apellido muy tradicional y reconocido en Osaka. Cuando el kanji 錦 va solito significa “bordado” pero eso es cuando no tiene ningún kanji al lado que lo determine en este caso sería 戸 que significa “puerta”.
錦 significa “honor” pero solo se usa en Osaka–>Kansai
(Eso sí va con Ryo... Y como ya no quiere ser claro mejor se bronceó)
Puerta del honor me suena a... Portales!
Koyama Keiichiro: 小山慶一郎
En la pequeña montaña, hay una celebración de un chiquillo
(Y aún así es el mayor y más alto de NEWS? No digo, si se equivocaron al ponerlo en este grupo)
Una pequeña montaña es (una montañita! XD)... así es, una "Colina"!
Kato Shigeaki: 加藤成亮
Añade glicina (glicina = un tipo de flor) para volverse claro
(No será manzanilla para aclarar el cabello? No, Shige! El rubio no te queda bien...)
Veamos, cuando añades flores y más flores se forman... Ramos!
Bien... próximamente seré la señora Portales... XDDD
Y por si quieren leer más, aquí les dejo el link (que igual tienen los de KAT-TUN y Arashi:
En serio, lean todos los comentarios... para reir una y otra vez hasta el cansancio